DER GÖTTERRATH – as performed Eisenstadt Sep 2003
    – the recreated prologue to Philemon & Baucis

 

M.Schilhan: Text-Bearbeitung nach dem Original,

adapted and extended for the stage by  W.Reicher

English translation by Susan Doering

Ouvertüre: Symph.Nr 50 1.Satz

 

 

Symph.Nr.50 2.Satz

 

 

 

Merkur

(erscheint am Himmel, spricht zu sich selbst. Philemon & Baucis beobachten die Erscheinung)

Es müssen Dinge heut von großer Wichtigkeit geschehen,

Weil Jupiter die Götter will noch vor dem Festmahl sehen.

Er ist ganz aufgebracht und wider seiner Art

Tobt  er entsetzlich. - Ach es ist doch sicher hart,

Gott Jupiter zu sein! Immer nur Beschwerden

Auf der Welt gar überall, im Himmel und auf Erden.

Ich Merkurius hab's da immerhin noch besser.

Fischen muss ich nie in so trübem Gewässer.

Es gibt zwar viel zu tun und ich werde dabei nicht fett.

Doch kann ich ruhig schlafen, das ist ab und zu ganz nett!

There must be weighty matters to decide today,

For Jupiter has called the gods to appear in array,

He’s quite unlike himself, his anger clouds the skies;

He rages fearsomely, by this we may surmise

His job’s no easy one – nothing but complaints

In Heaven and on Earth to try the patience of the saints.

I, Mercury, am spared such trouble and such strife,

I have a lot to do, but it’s a healthy life.

I’m up at dawn each day and never get too fat,

I sleep easy in my bed; there’s a lot to be said for that!

Philemon

Baucis, siehst du? Diese seltsame Stimmung am Himmel !

 

Baucis, look! Do you see that strange sight in the sky?

Baucis

Philemon, ich sehe – oder betrügen uns unsere Augen?

Yes, Philemon, I see it. Or do our eyes deceive us?

Philemon

Sind es wirklich nur unsere alten schwachen Augen, die uns betrügen

Is it really only our old, weak eyes deceiving us?

Baucis

Uns bleibt nichts übrig. Wir müssen unseren Augen trauen. Sehen ist auch glauben

We don’t have a choice. We must trust our eyes. Seeing is believing.

(Merkur bemerkt die beiden Alten)

 

(Mercury notices the old couple and makes a sign)

Philemon

Baucis, es ist ein Zeichen! Es ist ein Zeichen! Die Götter haben uns nicht dem Schicksal überlassen. Es ist ein Zeichen! Baucis

Baucis – a sign! It is a sign! The gods have not deserted us. It is a sign, Baucis!

Baucis

Auf die Götter ist Verlass

The gods can be trusted.

Philemon & Baucis

Die Götter sind groß!

The gods are great!

Merkur

Die Götter sehen im Menschen nur Böses, Neid und Hass.

Für das Ende dieses Lebens wird’s geben einen Erlass.

Mit Donner und mit Blitz grollt Jupiter in Wut,

Die Erd’ will er vernichten, wird senden eine Flut.

Mitleid zu erregen soll sein mein großes Ziel,

Der Götter für die Menschen, dazu führ’ ich dies Spiel.

 

Mit Philemon und Baucis, diesem alten, treuen Paar

Will ich die Götter bewegen, Mitleid mit den Sterblichen zu empfinden.

The gods see nought in man but evil, envy, hate.

To prevent a great catastrophe I fear it is too late.

With thunder and with lightning at the ready Jupiter stands

To send a dreadful flood, he holds the power in his hands.

To arouse his pity, that is my only goal.

The gods shall see how frail and weak is made the human soul.

Philemon and Baucis, a faithful pair and true

Shall move the gods to giving mankind a chance anew.

Symph.Nr.50 3.Satz

 

 

 

Symphony no. 50, 3rd movement

 

 

(Peasants dance; Jupiter appears, later Venus and Apollo)

 

 

 

Merkur

Seht nieder, oh ihr Götter auf die einfachen menschlichen Freuden,

dies ist die Welt, die Ihr droht zu zerstören.

See, o gods, see the simple pleasures and joys of mankind.

This is the world you intend to destroy.

Weiter mit Symph.Nr.50 3.Satz

(Bauern Kampf)

 

Symphony  No. 50, 3rd movement continues

 

(Peasants fight)

(Der Göterrath beginnt)

 

(The gods’ council begins)

Jupiter

Von dieser Lasterwelt lass ich mich nicht mehr betören.

Zur Sicherheit hat Vulkan schon Donnerkeile geschmiedet.

Und wie jeder sehen kann, habe ich sie schon in der Hand.

Und so wahr ich Jupiter heiße,

ich werde  sie auf dieses gottlose Geschmeiß da unten werfen..

I am not going to let this world of sin and vice inveigle me any longer. Vulcan has already forged the thunderbolts required,

And as you can all see, I  am holding them in my hand – and, by Jupiter! I shall throw them down on to these godless creatures.

Venus & Apoll

Jupiter, Kraft deines Amtes! Verschaffe uns diese Genugtuung!

 

Jupiter! Use your power! Revenge us!

Jupiter

Doch bin ich fest entschlossen alle Götter anzuhören.

Wie die Mehrheit es dann will, soll es auch geschehn.

 

-

Also Merkur, sag, was dich zu uns geführt hat.

And yet, I am determined to hear the pleas of all the gods, and the majority shall decide the outcome.

 

-

So, Mercury, tell us what has brought you here.

Merkur

Ich fordere nicht Strafe, ich fordere Gnade

I do not demand punishment, but clemency.

Jupiter

Ich glaub mich zu verhören. Für wen?

I can’t believe my ears! For whom?

Merkur

Für alle Länder, die dich lieben und  uns verehren!

For all nations who love you and respect and honour us.

Jupiter

Merkur, da kommst du heut grad recht!

Du sahst doch diese gottlosen Geschöpfe?

Mercury, this is not the right moment!

Didn’t you see those godless creatures?!

Merkur

Ihr Ruf im Himmel ist denkbar schlecht.

Doch ich sage dir, sie sind...

They have a bad reputation here in heaven, it’s true,

But I tell you they are…..

Jupiter

Faul, tückisch, grob, arg und zu nichts zu gebrauchen.

Lazy, cunning, rough and good-for-nothing.

Merkur

Du müsstest die Menschen kennen

und Deine Vorurteile würden weichen

If you knew humans better, your prejudices would all disappear.

Jupiter

Was? Ich kenne sie nicht?!

What?! Do you think I don’t know them well enough?!

Merkur

Ich spreche von der Menschheit Sorgen.

I’m talking about their worries and sorrows.

Jupiter

Nun, kein Mensch lebt ohne Sorgen;

 

Well, no-one is completely free of worries;

 

Merkur

Und ich spreche von Ihren Ängsten , von Kriegen, von Ungewissheit.

Und von den Naturkatastrophen, die sie zur Verzweiflung bringen,  die Du ihnen aber immer schickst.

Das ständige Aufbauen.

DAS STÄNDIGE IMMER WIEDER AUFBAUEN!

And I’m talking about their fears, of war, of uncertainty.

 

And the natural catastrophes which drive them to despair, but which you keep sending down to earth

Always having to start again.

ALWAYS HAVING TO START ALL OVER AGAIN!

Jupiter

Schon gut.- Ich nehme das einmal zur Kenntnis.

Vielleicht kann das meinen Zorn

noch eine Weile bezähmen.

-

Frau Venus, schenkt nun Ihr in der Causa dem Senat

Eure Ansicht frei und hold, wie ziemt dem Götterrat!

Yes, very well, I take your point.

Perhaps that will calm my anger for a while.

 

-

Madam Venus! The Senate  shall now hear

Your opinion on the case.  Speak and have no fear!.

Auftrittsmusik der Göttin Diana

 

 

Before Venus can answer:

 Entrance music for the goddess Diana

 

Diana enters and pushes in between Venus and Jupiter

Diana

Darf ich als erste reden!

Allow me to speak first!

Jupiter (seufzt)

 

Sighs resignedly

Venus

Ich protestiere, ich erhebe Einspruch!

Die Frau Oberjägerin

kann nach mir...

I protest! Objection!

The head huntress comes after me!

Diana

Nach  ihr?!!

After her?!!

Apoll (zu Diana)

Mir kommt vor,

Frau Erdenmehrerin

will dir den Rang ablaufen!

(to Diana) It would seem to me that the head procreatrix is trying to take your place!

 

Diana

(aufgebracht)

Nur über meine Leiche!

(angrily) Over my dead body!

Merkur (zu Diana)

Aber ich bitte Sie, Madam!

(to Diana) But Madam, I beg of you!

Venus

Am wichtigsten sind meine Angelegenheiten denke ich

My affairs are the most important, I should think.

Merkur (zu Diana)

Weichen sie doch bitte einer Dame

(to Diana) Won’t you let the lady go before you?

Diana (beißend)

Eine Dame! Das ich nicht lache!

Sie ist eine.....

(cattily) Lady! That’s a good joke.

She’s a …

Apoll (mit Ironie)

Und wer hat sie zu einer solchen gemacht?

(ironically) And who turned her into one?

Diana

Kalenderblätter!

Pin-up calendars!

Venus

Pass  ja auf, du Kröte!

You just wait, you toad, you!

Jupiter

So. Weiber! Werdet ihr endlich den Mund halten?!

Wir sind doch nicht am Bauernmarkt!

That’s enough! Women! Will you hold your tongues! We’re not down at the market, you know.

Venus

Ich muss reden!

I must speak!

Diana

Ich will schreien!

I want to scream!

Diana und Venus zugleich

Und zwar solang ich kann und will.

And just as long as I please!

Jupiter

Schweigt, sonst werdet ihr es bereuen!

Silence, or you’ll regret it!

Chor

Jupiter, sag doch was, entscheide doch!

Jupiter, say something, make a decision!

Jupiter

Also sprich jetzt, Venus,

du galante  Königin der Welt.

Sogar den Göttern  stellst du Fallen.

Was forderst Du?

Speak, Venus,

gallant queen of the world.

Even the gods fall into your cunning traps.

What is your desire?

Venus

Das Wort galant kannst du dir schenken,

ich bin nicht mehr die, die ich einst war!

The word gallant hardly fits the bill,

I am no longer me, I am done to ill.

Jupiter

Das klingt aber sonderbar!

What can you mean, for pity?

Venus

Andere Zeiten, andere Sitten

Tempi passati

Jupiter

Und du, Musenfürst, hast du nichts zu sagen?

And you, prince of muses, what have you to say?

Apoll

Den Titel kannst du vergessen!

That’s another title that doesn’t fit today!

Jupiter

Sagt,  was ist denn los?

Ist heute Vollmond oder  was?

 

Speak, what is the matter?

Is it full moon, today, or  what?

 

Apoll

Die Zeit, in der ich von meiner Kunst gelebt habe,

ist schon längst  vorbei.

 

The times when I could I live from my music are long past.

Venus                  

                      

Und ebenso  die goldene Zeiten der berühmten Freier

mit ihren wunderbaren Abenteuern.

Du selbst warst Stier, bald Schwan,

bald Kuckuck und bald Schäfer.

Falls du dich noch erinnerst.

And so is the golden age of famous lovers with their wonderful adventures.

You yourself were once a bull, then a swan, then again a cuckoo and a shepherd.

If you still remember.

Jupiter

Keine Impertinenzen! 

Now, don’t be impertinent!

Venus

Ich hatte Tempel und Altäre

und vieles andere mehr...

I had temples and altars dedicated to me,

and much more…

Apoll

Ganze Armeen von Künstlern arbeiteten für mich.

Waren das noch Zeiten,

auch war die Reimeskunst noch hoch im Kurs!

Doch ist die Kunst den Menschen nicht mehr wichtig.

Whole armies of artists used to work for me.

Those were the days!

And poetry, too, stood on a pedestal.

But art has no importance now for mankind.

Venus                           

Diese Treue bis ins hohe Alter

macht mich bald arbeitslos.

Die Tempel und Altäre

sind  schwach besucht

bis völlig leer.

Couples are faithful unto death!

That will make me unemployed.

The temples and altars

Are visited so seldom

And stand empty most of the time.

 

 

 

 

 

 

 

Jupiter

Genug! Es sei, wie du begehrst:

Ein schrecklichs Donnerwetter

Sei dir für dies Geschmeiß gewährt.

Enough! It shall be as you wish.

A terrible storm shall come upon the mob.

Musik für Mars: Ballett aus „Paride ed Elena“

 

 

(Jupiter raises his hand with the thunderbolts and is interrupted by: Music for Mars: ballet from “Parida ed Elena”

Enter Mars

Mars

Der Krieg bringt Hungersnot und Pest.

Da könntest du charmant ausmisten

Zerstören das eitle Wespennest!

 

War brings famine, war  brings plague.

You could have a fine clear-out

And destroy the whole wasps’ nest!

Jupiter

Das ist, wovon sich reden läßt.

That’s worth thinking about.

Mars (spricht sich in einen Blutrausch)

Wie wär's, o Vater, wenn im Kriege,

die halbe Welt sich selbst erschlüge?

Gib mir die Erlaubnis,  ihnen die Hälse zu brechen.

Gib mir Befehl,   sie alle zu erstechen.

Sende mich hinab und kein bebautes Fleckchen wird es mehr  geben.

Die Meere vergiftet,

die Flüsse blutgetränkt und befüllt mit Leichen,

der Himmel schwarz gefärbt.

Neue Krankheiten, ärger als die Pest.

Das tue ich nur, um dich zu rächen.

(drunk with violence) How would it be, o Father, if half the world were to kill each other in a war?

Give me permission to break all their necks,

Give me the order to eradicate them all.

Send me down there, and not a single tiny settlement shall remain.

The seas shall be poisoned,

The rivers shall flow with blood and  be filled with corpses,

The skies painted black.

New diseases, worse than the plague.

All this I do only to revenge you all.

Chor

Jupiter, bedenk doch, was der vor hat!

Mars hat weder Maß noch Ziel!

Jupiter, consider what he wants what to do!

Mars has no sense of proportion!

Jupiter

 

(Mars tritt ab)

Der Kerl ist reif fürs Irrenhaus.

Bringt diesen Narren ins Spital!

 

So bleibt die Sache wieder mir

Zu senden Hagel, Blitz und Streiche

In die Wälder, Meer’ und Teiche

The chap’s only fit for a madhouse.

Take this idiot to hospital!

(Exit Mars)

So it’s up to me, as always,

To send the hail, lightning and thunder

To the woods, seas and lakes down under.

Diana

Nein hör mich an!

Was wird aus meinem Jagdrevier

Soll ich in toten Wäldern jagen, 

Dabei Respekt und Position verlieren?

Die Ungerechtigkeit lässt mich rotieren!

No, hear me out!

What will happen to my hunting grounds?

Shall I hunt in dead woods,

And lose respect and my position?

 Such injustice! Such perdition!

Jupiter

Geduld mein Kind, Geduld!

Patience, my child, patience!

Diana

Geduld? Geduld sagst Du?

Wofür wären wir dann da?

 

Patience?! Did you say patience?

What are we for, then?

 

Jupiter

So – du willst mich hier brüskieren?

Zittre über dieses Wort!

Du bist entlassen.

Fort!

So, you dare to confront me?!

Tremble at my word!

You are dismissed.

Be off with you.

Diana (bittweise)

Jupiter!...

(pleading) Jupiter!

Jupiter

Fort! – Gott Mars sei Dein Begleiter!

Be off! – God Mars shall accompany you!

Venus (schnippisch)

Ein wohlverdienter Lohn

Für diese Rebellion.

(sniping) The just reward for such rebellion.

(Diana tritt ab)

 

Exit Diana

Jupiter

Alle, die denen nachzuarten sich erkühnen

Soll gleiche Straf’ erwarten,

Ich werf sie aus dem Himmelreich.

Any more of you who dare to do the same

Shall soon receive your just deserts and go with shame.

I’ll throw you all out of Olympus’ heights

 

 

Er wär' umstand zu diesem Streich!.

.

He'll do it, too – oh, I should see such sights!

Jupiter

Kein Wort mehr!

Ich muss die Dinge selbst in die Hand nehmen.

Es lässt sich nicht vermeiden:

ich muss  höchstpersönlich auf die Erde hinabsteigen

Not another word!

I shall have to take the matter into my own hands.

There is no alternative.

I must descend to Earth in person.

Apoll

Wann?

When?

Jupiter

Heute!

Today!

 

 

 

Jupiter

Und wehe,

 ich finde dort unten unerlaubte Prahlsucht, schlaffe Tugend und Betrug, Ausbeutung , Ungerechtigkeit und

schlechte Kunst!

Ich schwöre, dann verschone ich niemanden

und zerstöre den Erdball. - Jedoch:

sollte irgendwo das Gegenteil passieren,

werden alle reich belohnt.

And woe be upon them,

If I find down there exaggerated vanity, flabby virtue,

Deceit, exploitation, injustice and bad art!

 

I swear I shall then spare no-one

And destroy the world. – But:

If somewhere I find the opposite, then

All shall be richly rewarded.

Apoll

Wo soll das sein?

Where might that be?

Jupiter

Das wird sich auf meinen Reisen sicher weisen.

Nun dann, bis auf weiteres.

That will become clear on my journey.

So, that will be all for the moment.

(Alle bis auf Jupiter und Merkur gehen ab.)

 

All exeunt except Jupiter and Mercury

Merkur

Und um welche Stunde denkt der Donnergott zu reisen?

And at what  hour does the god of thunder desire to embark on his travels?

Jupiter

Jetzt gleich!

This very moment!

Merkur

Ohne Abendessen?

Without dinner?

Jupiter

Nein, ich esse heute auswärts – auf der Erde.

I shall eat out today – on Earth!

 

 

 

Jupiter

Du kommst mit!

Bring mir zwei schwarze Pilgerkutten, zwei Wanderstöcke,

zwei Hüte mit Muscheln und.... zwei Wolken!

And you’re coming with me!

Bring me two black pilgrims’ cloaks, two walking sticks, two hats with wide brims and … two clouds!

Merkur

Du reist bescheiden!

A modest way to travel.

Jupiter

Ich reise inkognito.

I shall travel incognito.

Merkur

So schlecht bist du noch nie hinabgefahren

You’ve never gone down there so shabbily.

Jupiter

Nur Geduld und keine Eile, es wird sich alles offenbaren.

 

Have patience and not haste. Everything will become clear.

 

(Jupiter und Merkur gehen ab.)

 

Jupiter and Mercury exeunt

Philemon & Baucis“ Nr.2/T.1-39

(Jupiter &Merkur reisen mit Wolke)

 

 

 

 

 

 

 

Jupiter & Mercury travel on clouds